L
9

I found out AI translation tools still mess up basic words, here's what I saw

I was reading a report from a language blog called "The Translator's Edge" and they tested Google Translate, DeepL, and ChatGPT on 50 common phrases. The results showed that all three got over 15% of simple sentences wrong when translating from English to Spanish. For example, "I am going to run" got turned into "I am going to run away" by one tool. Do you think these tools are useful for real translation work, or are they still too unreliable for serious use?
2 comments

Log in to join the discussion

Log In
2 Comments
emma349
emma3491d ago
Messing up 15% barely sounds like a crisis to me.
5
jennifer_west
Holding up 15% failure rate as 'not a crisis' is kind of missing the point. That number is huge when you think about how much translation work gets done every single day. If a doctor uses a tool to tell a Spanish-speaking patient something important and it gets 15% of the basics wrong, that's a real problem. It's not just about "I am going to run" turning into "run away" - that's a whole different meaning. Even small mistakes can change the whole point of a sentence in legal or medical contexts. So yeah, for casual stuff it's fine, but for serious work it's a hard no.
1